安下载(俺下载):打造放心的绿色安全下载站! 安下载首页|软件分类|最近更新

所在位置: 首页  >  电脑软件  >  系统工具  >  优化设置 > Alchemy Catalyst 2019 SP1(软件本地化工具) v13.1 附带安装教程64位32位
Alchemy Catalyst 2019 SP1(软件本地化工具)

Alchemy Catalyst 2019 SP1(软件本地化工具)

 v13.1 附带安装教程64位32位
分享到:
  • 软件大小:1178 MB
  • 更新日期:2020-03-04 15:32
  • 软件语言:简体中文
  • 软件类别:优化设置
  • 软件授权:免费版
  • 软件官网:
  • 适用平台:WinXP, Win7, Win8, Win10, WinAll
  • 软件厂商:
6
软件评分

本地下载文件大小:1178 MB

软件介绍 人气软件 下载地址

为您推荐: 系统工具

  Alchemy Catalyst 2019 SP1是一款强大的软件本地化工具,支持从各个方面进行流程优化,可以大幅度提高工作效率,用户可以通过此工具在项目中管理和组织要本地化的所有文件,同时还可以直接管理和组织所有要本地化的文件,此时该程序的价值就可以得到最佳的体现,因为它可以缩短上市时间和本地化成本,从而为用户降低成本以及获得最高的利益;新版本优化了并排属性,从所选句段派生的原始值和已转换值现在是带有并排列的表格格式,现在,无论您是L10n错误的本地化工程师还是检查翻译更改的Reviewer,都可以轻松比较这些值;更新了可折叠字段:备注,翻译说明和上下文链接字段是可折叠的,以最大程度地减少您最需要使用的空间;优化了翻译工具栏,翻译和审阅是CATALYST项目生命周期中的一项核心任务;因此,着重于提高翻译工具栏中内容的灵活性和可读性;需要的用户可以下载体验

Alchemy Catalyst 2019 SP1(软件本地化工具)

新版功能

  一、新的翻译器工具栏布局

  该翻译工具栏已经被重新设计了一个简洁的外观,便于集中在翻译活动。对“参考”窗格的更改将使查找源文本和参考文本之间的差异更加容易,而颜色编码的百分比匹配将进一步加快翻译人员的工作。

  一种新的基于字符的算法可以突出显示文本差异,从而取代了旧的基于单词的算法。

Alchemy Catalyst 2019 SP1(软件本地化工具)

  二、标签

  客户经常要求我们提供自定义状态或细分标签,以在本地化过程的不同阶段标记细分。Alchemy Catalyst 2019 SP1引入了细分标签的概念。在Catalyst 2019中,标签是可自定义的颜色编码标签,可应用于细分,并用于多种目的:作为在本地化工作流程中标记字符串的临时方式,在审阅过程中组织工作或作为标记方式的永久性方式某些细分受众群出于各种原因。

  标签来自较早的项目,并存储在Alchemy .tm文件中,并且可用作过滤器用于高级搜索和“字符串列表”视图。此外,标签可以轻松导出和导入,以在团队中共享。

Alchemy Catalyst 2019 SP1(软件本地化工具)

  三、属性和术语窗格

  “属性”和“ 词汇表术语”已被赋予了自己的可停靠窗格,因此它们可以同时可见,并可以移动到任何位置。新的“属性”窗格已经过完全重新设计,现在包括

  主备注字段

  新建翻译者备注字段,翻译或审阅者可以在其中将备注添加到项目经理,而无需修改主备注。 当包含文本时,这两个字段都可以折叠,并且都可以更改背景颜色:一点点触摸有助于浏览TTK。

  现在,属性值显示在行中,这样可以更轻松地发现修改后的值(显示为粗体)

Alchemy Catalyst 2019 SP1(软件本地化工具)

软件特色

  MadCap项目

  通过此Service Pack,Catalyst 2019发行版中引入的新MadCap项目增强功能得到了进一步改进。扩展了从“条件”属性中排除文件插入TTK项目的能力,从而定义了任何HTML属性和关联值。用户可以使用FileTag更好地管理MadCap项目的本地化。

  文件特定的增强功能

  现在,使用64位版本的Catalyst插入TTK的APK文件仅使用已安装的64位Java版本-不再取决于32位Java。

  已添加支持以解析.Net WinForms中的XML文件。

  NET Core / Standard .csproj格式-Catalyst现在从项目文件夹和子文件夹中插入.resx或二进制文件。

  TXML:现在导出到TXML的线段的实际模糊值在以前导出默认占位符值为95%的位置。

  XLIFF:与导出的段关联的模糊匹配百分比现在输出到XLIFF文件。

  机器翻译连接器

  GoogleAPI机器翻译连接器:进行了增强,可以动态地获取Google支持的语言列表,而不是从硬编码列表中获取。

  GoogleMT:连接器已扩展为支持最新的Google翻译语言列表,该列表增加了46种语言。

  Kantan MT:Kantan MT连接器已更新。

  总体增强

  新的按钮和相关的快捷方式被添加到“翻译器”工具栏中,以快速循环浏览未翻译的句段,同时其他状态显示在当前“过滤器”选择中。

  参考浏览器:通过模拟Internet Explorer 10而不是较旧的非Java脚本版本的IE,增强了Catalyst中的此窗口以更好地显示网页。

  第三方库升级

  通过Validate Expert进行验证时,已更新为Acrolinx Platform API的最

  已更新为ToolkitPro Codejock库v18.6.0的最新版本,其中包括针对高级DPI的增强功能。

  MIF文档格式-更新了默认解析以使用最新的代码,该代码现在允许解析最新的FrameMaker文件版本。

  更新了在安装过程中部署的Visual Studio 2017合并模块版本。

安装步骤

  1、用户可以点击本网站提供的下载路径下载得到对应的程序安装包

Alchemy Catalyst 2019 SP1(软件本地化工具)

Alchemy Catalyst 2019 SP1(软件本地化工具)

  2、只需要使用解压功能将压缩包打开,双击主程序即可进行安装,弹出程序安装界面

Alchemy Catalyst 2019 SP1(软件本地化工具)

  3、同意上述协议条款,然后继续安装应用程序,点击同意按钮即可

Alchemy Catalyst 2019 SP1(软件本地化工具)

  4、可以根据自己的需要点击浏览按钮将应用程序的安装路径进行更改

Alchemy Catalyst 2019 SP1(软件本地化工具)

  5、弹出以下界面,用户可以直接使用鼠标点击下一步按钮,可以根据您的需要不同的组件进行安装

Alchemy Catalyst 2019 SP1(软件本地化工具)

  6、现在准备安装主程序,点击安装按钮开始安装

Alchemy Catalyst 2019 SP1(软件本地化工具)

  7、弹出应用程序安装进度条加载界面,只需要等待加载完成即可

Alchemy Catalyst 2019 SP1(软件本地化工具)

  8、根据提示点击安装,弹出程序安装完成界面,点击完成按钮即可

Alchemy Catalyst 2019 SP1(软件本地化工具)

方法

  1、程序安装完成后,先不要运行程序,打开安装包,然后将文件夹内的文件复制到粘贴板

Alchemy Catalyst 2019 SP1(软件本地化工具)

  2、然后打开程序安装路径,把复制的文件粘贴到对应的程序文件夹中替换源文件

Alchemy Catalyst 2019 SP1(软件本地化工具)

  3、完成以上操作步骤后,就可以双击应用程序将其打开,此时您就可以得到对应程序

Alchemy Catalyst 2019 SP1(软件本地化工具)

使用说明

  使用项目浏览器查看项目TTK的内容。 它以分层列表显示项目的内容,可以在许多不同的视图中对其进行配置。

  在项目导航器中显示的项目在整个CATALYST专家中均称为活动项目。 文件夹用于将项目分组在一起。 在下面的示例中,CATALYST产品的可执行文件存储在名为Application的文件夹中。

Alchemy Catalyst 2019 SP1(软件本地化工具)

  “显示所有字符串”按钮控制项目字符串在工作区窗口中的显示方式。

  项目工作区是显示和处理项目可本地化元素的地方。此选项卡式窗口还允许您快速更改活动项目,并使用Quickfind,标签和过滤器来定位和组织段。

Alchemy Catalyst 2019 SP1(软件本地化工具)

  通过右键单击字符串列表中的任何段,可以使用上下文菜单来快速访问常用功能:

Alchemy Catalyst 2019 SP1(软件本地化工具)

  显示方式

  工作区窗口支持四种不同类型的显示方向。可以使用应用程序窗口顶部的VIEW功能区或主窗口右下方的快捷按钮来选择它们:

  字符串视图

  这仅在工作区窗格的组织列表中显示字符串。

  视觉观

  这将在高度可视化,内容丰富的编辑器中显示项目内容。

  水平拆分视图

  选择在水平轴上拆分的“字符串视图”和“视觉视图”模式。

  垂直拆分视图

  选择在垂直轴上拆分的“字符串视图”和“视觉视图”模式。

Alchemy Catalyst 2019 SP1(软件本地化工具)

  整理您的字符串列表

  组织您的字符串列表以准确显示您需要处理或搜索的内容。以下内容的任何组合都可以用于过滤字符串列表。

  快速查找

  QuickFind允许您使用搜索条件搜索工作区的内容。它与当前选择的过滤器结合使用,因此可以仅在未翻译的字符串或标记为ForReview的字符串中搜索单词或短语。

  标签

  标签是简短的注释,可以附加到任何段。考虑一下商店商品上的价格标签,或商品上的“制造”标签。使用标签是对项目中的细分进行分类的一种方法。

  筛选器

  过滤器用于帮助根据其翻译状态快速找到各个片段或片段组。例如,如果您只想查看Project TTK中未翻译的句段,这将很有用。

  细分历史记录过滤器

  如果您的项目设置为存储段历史记录,那么您可以添加选项以按“修改日期”或“修改日期”过滤字符串列表:

Alchemy Catalyst 2019 SP1(软件本地化工具)

  按列排序

  字符串列表可以按显示的任何列进行排序。单击所需的标题以按升序排序,然后再次单击以按降序排序。或者,右键单击标题,然后选择“升序排列”或“降序排列”。

  要将排序恢复到原始设置,请单击“按父类型排序”列标题。

  还有两个其他选项可用于控制“工作区”窗口中的字符串排序:

Alchemy Catalyst 2019 SP1(软件本地化工具)

  区分大小写的排序(重复项除外)

  重复和不一致的过滤器选项...

  启用此选项后,将在字符串列表中区分大小写。

Alchemy Catalyst 2019 SP1(软件本地化工具)

  这适用于任何过滤器(“重复”和“不一致”过滤器除外)。

  可以为工作区中每个打开的TTK独立设置此选项,即,不同的打开的TTK可以启用或禁用此选项。

  考虑区分大小写的列为:原始文本,翻译的文本,备注和翻译说明。

Alchemy Catalyst 2019 SP1(软件本地化工具)

  在使用“重复”或“不一致”过滤器时,您可以选择忽略特定字符,以使Catalyst比较字符串并将其添加到过滤的字符串列表中。

  该对话框在“验证专家翻译不一致和源测试不一致”以及“分析专家”中很常见。改变一个将改变它们。

Alchemy Catalyst 2019 SP1(软件本地化工具)

  强烈建议保留“热键”和“案例”选项处于选中状态。这是Catalyst在所有迭代/版本中一直使用的默认行为。

  使用“结果”窗口查看有关项目TTK的报告信息。例如,验证专家的结果以及“查找和替换”或“比较专家”的结果都存储在“结果”窗口中。

  蓝色中的每个结果都是指向项目中字符串的超链接。单击一次链接将在“翻译器”工具栏中打开该片段,以供查看和编辑。

  结果视图

  “结果”窗口具有许多方便的视图,这些视图允许将相似的信息一起显示。要选择视图,请单击并从下拉列表中选择视图。

  一般

  这是显示大多数专家的默认视图和进度消息。

  查找并替换1

  默认情况下,“查找和替换”的搜索结果显示在此视图下。这在“列出结果”部分的“查找和替换”下进行控制:

Alchemy Catalyst 2019 SP1(软件本地化工具)

  查找并替换2

  如果在上述“查找和替换”对话框中选择了第二个“查找和替换”视图,则使用该视图。

  比较方式

  视觉比较专家的结果显示在此视图中。

  遗产

  在.NET应用程序上使用时使用。该视图将显示winforms和控件的继承信息。要跳转到相关的表单和控件,只需单击继承信息,它将自动定位并显示在工作区窗格中。

  排程器

  计划程序任务开始和完成以及错误的报告。

  切换视图时,每个视图上列出的信息都会保留。在不同的视图之间切换以访问其内容。

  对于作为搜索输出一部分列出的每组结果,都会给出一个条目计数。例如,顶部屏幕截图中显示了4个匹配。

  使用结果窗口

  单击“结果”窗口可以将其停靠或取消显示,或单击按钮将其关闭。如果关闭,则在“视图”>“结果”中显示“结果”窗口。

  右键单击视图中列出的任何项目以访问以下内容:

  删除选择

  从“结果”视图中删除当前选择的项目。

  删除所有结果

  从“结果”视图中删除所有项目。

  将选择复制到剪贴板

  将当前突出显示的项目复制到剪贴板。

  全部复制到剪贴板

  将所有项目从“结果工具栏”复制到剪贴板。

  “属性”窗口显示与TTK项目中包含的每个单个段关联的属性。这些属性包括直接从源文件解析的信息,例如坐标,.NET属性,文本大小等。

  用户还可以在此窗口中以备注,翻译说明,上下文链接和最大大小的形式分配其他属性(也称为MetaData)。

  单击“属性”窗口可以将其停靠或取消停靠,或者单击按钮将其关闭。如果关闭,则在“视图”>“属性”中显示“结果”窗口。用户可以通过将窗口定位或停靠在任何位置的多功能性来充分利用屏幕空间。宽屏和多屏用户尤其如此。

Alchemy Catalyst 2019 SP1(软件本地化工具)

  备注,翻译说明和上下文字段可以折叠以回收空间。折叠并包含信息时,这些字段将显示**,例如:

Alchemy Catalyst 2019 SP1(软件本地化工具)

  可以轻松地将PROPERTY表中的原始属性和翻译属性和坐标与并排列出的值进行比较。以粗体突出显示的任何差异,例如:

Alchemy Catalyst 2019 SP1(软件本地化工具)

  用户可以更改TRANSLATED列中的值。对于对话框坐标,用户可以直接输入数值或使用按钮。

  该属性表中显示了翻译所适用的最大尺寸。在此示例中,设置了两行中最多28个字符的大小:

  使用“术语”窗口添加词汇表并查看术语匹配。 它显示当前所选句段的匹配项,并使用户可以搜索词汇表中的任何文本。

  可以通过单击按钮将“术语”窗口停靠或取消停靠在视图之外,或通过单击按钮将其关闭。 如果关闭,请在“视图”>“条款”中显示“结果”窗口。 用户可以通过将窗口定位或停靠在任何位置的多功能性来充分利用屏幕空间。 宽屏和多屏用户尤其如此。

Alchemy Catalyst 2019 SP1(软件本地化工具)

  窗口的标题包括[]括号内所选句段中的当前术语匹配数。 在上面的示例中,有4个匹配项。 也可以在活动词汇表中搜索任何文本。 结果列在同一列表中,所有结果均在“原始”排序列中的图标之前,并具有灰色背景,以区分它们与活动匹配项。

  使用“项目统计信息”窗口可以查看有关当前活动的项目TTK的翻译统计信息。这些统计信息可以准确显示该项目的字数状态,并有助于确定本地化项目的成本和进度。

  单击以刷新“统计信息”窗格的内容。 Alchemy CATALYST将重新计算所有项目信息并自动刷新统计报告。

Alchemy Catalyst 2019 SP1(软件本地化工具)

  字数:所有可定位字符串的总字数,包括锁定的字符串和关键字,即资源中解析的所有字符串。

  可翻译的:项目中可翻译的单词数。虽然锁定的句段和/或“关键字”不包含在此字数统计中,但重复的句段将单独包含在此数字中。

  翻译:在项目TTK中标记为翻译的单词数。这包括所有“审核”,“杠杆”,“模糊”,“机器翻译”和“已签署”部分。

  供审阅(总计):具有除签字以外的翻译状态的所有字符串的总数。这些被视为已审查并签字。

  这是“审阅”,“杠杆”,“模糊”和“机器翻译”翻译状态的总和。

  待审核:在项目TTK中标记为待审核()的单词数。

  杠杆:在项目TTK中标记为()的单词数。

  Fuzzy:在项目TTK中标记为Fuzzy Match()的单词数。

  机器翻译:在项目TTK中标记为机器翻译()的单词数。

  已签署:在项目TTK中标记为已签署()的单词数。

  未翻译:在项目TTK中未翻译的单词数。

  未翻译的不重复字词:可翻译字数减去重复字总数。

  未翻译的重复项:该项目TTK中未翻译的重复句的字数。

  资源总计:项目TTK中的资源数量。

  细分:项目TTK中的细分数。

Alchemy Catalyst 2019 SP1(软件本地化工具)

  注意默认情况下显示所有列。右键单击列标题>列以添加或删除列

  “一致性”窗口提供了一种强大的机制,可以在活动的翻译记忆库中搜索单词或短语的先前翻译。它的使用使用户可以引用任何现有的翻译记忆库,以最大程度地与任何其他已完成的本地化项目保持一致。

  在发现与现有TM匹配的情况下,将全部或部分一致性结果复制到TTK项目的任何部分。

Alchemy Catalyst 2019 SP1(软件本地化工具)

  一致性搜索

  有多种搜索“一致性”的方法:

  单击“一致性”选项卡,以在活动的翻译记忆库中搜索阶段或单词的先前翻译。在此处输入要搜索的文本,然后单击“执行”按钮。

  在“翻译器”工具栏的“源”或“翻译”字段中选择要搜索的文本,然后右键单击>“要一致”。这将自动打开Concordance窗口,复制所选文本并进行搜索。

  在“一致性”窗口中显示搜索到的术语或阶段的翻译匹配。

  设置:选择此选项可以定义活动翻译记忆库列表。这些是将搜索单词或短语的TM。

  删除旧结果:选择此选项可在每次搜索新短语或单词时清除一致性结果。

  如果未选择该选项,则所有搜索结果将保留在“一致性”窗口中,并且可以根据需要进行查看和折叠。

  搜索当前文件:如果选中此选项,则Concordance将查看活动的TTK项目。这意味着,至少始终会搜索当前项目。

  如果未在设置中选择任何TM并将其激活,并且此选项被禁用,则搜索后将打开设置对话框。这是因为有执行一致性搜索的源,并且至少应配置一个以产生结果。

Alchemy Catalyst 2019 SP1(软件本地化工具)

  大小写匹配:通过选择此选项,使一致性搜索大小写敏感。

  仅匹配整个单词:选中该选项后,只会找到完整的单词匹配项。这意味着必须在搜索到的单词/短语的末端找到空格或标点符号。

  如果TM中包含单词“ Alchemy”,则选择此选项搜索“ Alch”将不会产生任何结果。

  搜索原始/翻译:选择应针对哪个字段进行一致性搜索。

  转到:单击此按钮开始一致性搜索。

  参考浏览器显示与段有关的上下文材料。用户选择该片段时会显示此信息-提供更多上下文,从而确保更好的翻译质量。 Internet浏览器用于显示内容,因此支持多种参考格式。例如,图像,音频,视频和文档格式可用作段的参考。

  上下文链接是指向外部文件的链接。它们未嵌入到Project TTK中。

  此示例显示“标记名称例外:”作为字符串列表中的选定段,并且相关的图像显示在右侧的“参考浏览器”中-这是字符串在项目用户界面中出现时的直观表示屏幕。这些额外的知识有助于确保提供最准确的翻译。

  查看上下文链接

  自动显示

  按下翻译器工具栏中的“自动刷新(F10)”按钮,使其保持选中状态。在此模式下,每次选择段时,都会使用上下文链接刷新参考浏览器。如果未停靠,则参考浏览器会出现一会儿,然后再次最小化。

  按需显示

  如果未启用自动刷新,请使用刷新(F11)按钮按需刷新参考浏览器

Alchemy Catalyst 2019 SP1(软件本地化工具)

  添加上下文链接

  始终从参考根目录添加上下文链接:

  C:\ Users \ Public \ Alchemy Software \ Catalyst 2019 \ ReferenceRoot

  如果您有很多图像,请在ReferenceRoot目录中构建一个文件夹结构以维护链接。

  要在计算机之间传输图像,只需将ReferenceRoot文件夹结构复制到另一台计算机。所有上下文链接将保持活动状态。

Alchemy Catalyst 2019 SP1(软件本地化工具)

  添加上下文链接

  在工作区中选择一个或多个细分

  单击“属性”窗口中的“上下文”选项。

  单击浏览按钮以添加到所选段的链接。

  您可以输入/粘贴完整的URL

  -要么-

  选择本地图像。

  对于本地图像-始终首先将文件复制到ReferenceRoot文件夹,然后从那里添加链接。

  在线参考存储为整个URL。使用在线URL非常强大,因为打开项目文件的任何人都可以使用它们,而不必与项目TTK一起传输图像文件。

Alchemy Catalyst 2019 SP1(软件本地化工具)

  突出显示上下文引用中的区域

  将上下文路径添加到字符串后,可以在浏览器窗口中突出显示引用的特定区域。

  单击按钮将区域添加到参考。使用光标和拐角手柄,可以将该区域定位在相关的字符串上方,以使用户快速地在上下文中定位和查看。

  单击将从参考中删除突出显示。

  该按钮使用户可以将参考浏览视图自动居中显示在突出显示的区域上。

  当参考浏览器窗口通常小于参考本身,并且仅需单击一下按钮即可快速滚动到高亮显示,这很有用。

  选择高光的颜色

  突出显示位置,调整大小并选择颜色后,单击将详细信息存储在上下文路径中。

  一旦应用,路径将在链接上附加一系列坐标。

Alchemy Catalyst 2019 SP1(软件本地化工具)

  批量应用参考

  可以使用xliff批量添加上下文链接。行业标准xliff格式具有用于存储上下文信息的结构。如果存在x-reference类型的上下文信息,则CATALYST会将值放在Context属性的“路径”字段中。使用此机制,可以在插入时应用许多段的上下文链接。下图显示了用于存储上下文路径的语法。

  相对路径

  本地文件的路径存储为相对路径。为了简化可移植性,它们始终存储为相对于参考根目录的路径。这意味着,如果移动了项目TTK,则不需要移动图像。 TTK的位置与图像的位置无关。

Alchemy Catalyst 2019 SP1(软件本地化工具)

  参考根目录是CATALYST设置,可通过HOME>设置>应用程序进行配置。默认路径在您的公共文件夹中,即C:\ Users \ Public \ Alchemy Software \ Catalyst 2019 \ ReferenceRoot \

  您应该在此区域中建立上下文链接,或更改ReferenceRoot的位置并在该位置处构建图像结构。

Alchemy Catalyst 2019 SP1(软件本地化工具)

  解决路径

  如果URL作为上下文链接存在,则CATALYST将尝试连接到互联网以显示参考图像。

  如果文件路径作为上下文链接存在,则CATALYST将解析相对于“参考根目录”的路径以定位映像。如果此路径解析为路径,则该文件将显示在参考浏览器中。如果在该位置找不到文件,则会向用户显示一条消息,指示找不到该文件。

下载地址